О, смыслы!

Переводческая теория Ю. Найды и практика библейских переводов

О том, какие проблемы возникали в процессе перевода Библии на редкие языки из-за особенностей мышления носителей этих языков, расскажет нам статья доктора богословия прот. Ростислава Снигирева.Проблемы возникали в переводе не только привычных нам богословских понятий (пророк, Господь, грех, покаяние) и моральных категорий (прощение, жестокость, милосердие, страх), но также естественных для жителей Старого Света реалий (пустыня, поле, пшеница, верблюд, овца) и даже родственных отношений: так, обычное для нас слово «брат» нельзя перевести на некоторые языки, не уточнив разницу в возрасте, принадлежности к отцовской либо материнской линии, а также пола человека, для которого описываемое лицо является братом.

Иногда оказывалось, что подобранное слово, совершено однозначное для европейского сознания, в ПЯ несло необычные и совершенно недопустимые интонации. Так, в одном из юто-ацтекских языков, гуичоле, для обозначения морально недопустимых действий употреблялось слово xuriki. Как писал Ю. Найда, первоначальное использование этого слова для обозначения греха оказалось недопустимым в силу того обстоятельства, что семантическое поле xuriki включало в себя всякую порчу, в том числе нарушение девственности и порчу растений. В результате xuriki, т.е. «грехом» библейских переводов на гуичоль, оказалось и женитьба, и сбор урожая.

В языке цоциль, носители которого ведут счет времени по фазам луны, оказалось только два вида приветствий: при встрече с тем, с кем виделись в пределах двух недель, здоровались словами «ты на самом деле здесь?»; того же, кого не видели больше полумесяца, спрашивали — «ты все еще жив?». Ранние переводы на австронезийские языки тихоокеанских племен буквально воспроизводили библейское выражение «вкусить смерть». Лишь со временем оказалось, что для реципиентов этих переводов данная идиома имела вполне конкретное значение — участвовать в каннибальской трапезе.

Сложность перевода на отомангские языки (Мексика) заключалась в том, что в речи об умерших употребляются особые грамматические формы — вследствие чего переводчики были поставлены перед проблемой выбора при передаче повествования о вознесшемся на небеса пророке Илии. Трудно переводимым оказался и привычный для жителей Старого Света язык жестов. Так, раскаяние, передаваемое биением себя в грудь, на языке сетсвана должно быть выражено как «взятие себя за бороду», для народов же нигеро-кордофанской группы, как «биение себя по голове». Переводчики из UBS (United Bible Societies) обязательной, а подчас и важнейшей частью перевода считали чтение его носителем ПЯ, хорошо знавшим Библию на одном из европейских языков. Критерием правильности перевода являлось свидетельство читателя о том, что текст на родном языке недвусмысленно говорит ему точно о том же, что он усвоил на одном из европейских языков. Таким образом, достигалась, по мнению Ю. Найды и его сотрудников, чаемая динамическая эквивалентность нового перевода.

В своей совместной работе с Робертом Бретчером Найда описывает, какие эквиваленты привычных для нас слов удалось отыскать сотрудникам UBS. Наиболее интересные приводятся ниже в порядке вероятно русского алфавита (именно так и было!) , причем для малоизвестных языков при первом их упоминании указывается их принадлежность к языковой группе либо семье, а также регион проживания их носителей.

Ангел — «небесные руки и ноги» (миштек — один из отомангских языков, Южная Мексика; «приносящий слова с неба» (шипибо — один из пано-такана языков, Перу); «посланник неба» (кпелле — один из манде языков, Либерия и Гвинея); «посыльные Бога» (пиро — один из юто-ацтекских языков, Северная Мексика); «священные слуги» (навахо — один из на-дене языков, юго-запад США).

Ближний — «человек, который вне твоего дома» (эскимосский); «тот, кто живет возле тебя» (цельталь — один из майя-киче языков, Южная Мексика); «младший брат — старший брат» (кекчи — один из майя-киче языков, Гватемала).

Блудить — «пользоваться чужим добром» (эскимосский); «вести себя по-собачьи» (какчикель — один из майя-киче языков, Гватемала); «делать так, чтобы тебе никто не доверял» (субанон — один из австронезийских языков, о. Минданао); «отнять половину собственности» (куна — один из чибганских языков, Панама); «делать что-то вместе» (тотонак — один из майя-киче языков, Южная Мексика); «побывать у женщины с цветком» (амусго — один из отомангских языков, Мексика); «выйти погулять с некоторой целью» (ломве — один из нигеро-конголезских языков, Мозамбик); «мерить глубину реки» (тораджа — один из австронезийских языков, о. Сулавеси).

Похожие статьи

Другие категории и статьи раздела «Философия»

Мировоззрение

Мировоззрение - избранные публикации по теме Мировоззрение. Мировоззрение представляет собой совокупность устойчивых взглядов, принципов, оценок и убеждений, определяющая отношение к окружающей действительности и характеризующая видение мира в целом и место человека в этом мире. Характеризует общее понимание мира, быта, социума и индивида, его этическую и эстетическую составляющие, и роль и положение человека в объективном мире.

Философии

Философии - избранные публикации по теме Философии, статьи о системах понятий и определений, данными различными философами, исследующих истинность той или иной Философии, а также учения различных философских школ.

Антропология

Антропология - избранные публикации по теме Антропология. Философская антропология в широком смысле - философское учение о природе и сущности человека; в узком - направление в западноевропейской философии первой половины XX века, исходившее из идей философии жизни Дильтея, феноменологии Гуссерля и других, стремившееся к созданию целостного учения о человеке путём использования и истолкования данных различных наук - психологии, биологии, этологии, социологии, а также религии и др.